研究法理學多年來,一直認為這個科目,之所以會很難,比憲法還不容易懂,除了科目本身沒有一部專門的法典外,最大的原因,就在於沒有一本很平易近人解釋科目專門名詞的書(或辭典),造成研究上的很大困難。因為,這個學科有很多是非常抽象的名詞,找中文、英文字典都沒有用,只能去找出現名詞的專門著作,而這些著作又通常是昂貴的外文書籍,因此,造成學習和研究上的障礙(國家考試若重新將法理學納入考試科目後,這些障礙應該都會被排除)。



 



所以,這幾年,在逛書店當中,也希望能找到一本好的法理學辭典。而這個願望終於在昨天實現了。最先,我是在師大旁邊的問津堂書局看到這本「牛津法律理論辭典」的中譯本(圖一,作者是美國明尼蘇達大學教授法律哲學的布賴恩比克斯教授,譯者是邱昭繼等人,2007年5月法律出版社),買回家看了之後,覺得這本書,不論是在編排和內容的撰寫上,都非常適合研究法理學的使用。但是,懷疑原著是不是跟中譯文相同?還是中譯本有美化的效果?。所以決定打電話,請一直有往來的文景書局(之前跟他們買過BLACK’S LAW DICTIONARY),幫忙買這本外文專門辭典。



 



在盼望許久之後,這本辭典終於在昨天到手上了(圖二、圖三)。我馬上把這二本書拿出來對照,在其第一個acceptance項下,比對這個當代法理學名家哈特所提出的規則理論內,最重要的概念,發現二著並無很大的出入,我想主要的原因就是這本書的是用很白話的英文撰寫,翻譯起來並沒有遇到很大的困難。之後在原文書的第4頁,美國法律現實主義(American legal realism)項下,找到了”realists is to see them as the forebears of law and economics”的說明,可見,編著和美國學界均認定法律的經濟分析這個學科,其哲學思想是來自美國的法律現實主義。又進一步翻閱其內容,希望能找到一個諾貝爾經濟學獎得主海耶克(Hayek)自創的英文單字catallaxy(這個字到現在,我都不知道要如何發音,也不知道其中文解釋),可是,沒有找到,真的有點失望,只好安慰自己,瑕不掩瑜。



 



因為,原文書是沒有項目索引的,要自己一個按字母查閱,而中譯本則很貼心的製作了中文的索引,所以,我是建議二本書要一起買(如果,只是要查閱,台大的法政研圖有這二本書),才能夠事半功倍。



 



博客來購書連結



arrow
arrow
    全站熱搜

    kibitzer 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()